Servicii Translitera - Agentie traduceri Bucuresti

Interpretariat consecutiv

...
Interpretariat consecutiv

Interpretariatul este procesul de a traduce oral si în timp real discursurile sau conversatiile dintr-o limba în alta, astfel încât participantii care vorbesc limbi diferite sa poata comunica eficient. Traducatorul, cunoscut sub numele de interpret, preia ceea ce este spus într-o limba si îl transmite într-o alta limba, asigurând ca mesajul si semnificatia ramân fidele în timpul traducerii.

Interpretariatul joaca un rol crucial în facilitarea comunicarii între persoanele care vorbesc limbi diferite, fiind adesea utilizat în contexte precum conferinte internationale, întâlniri diplomatice, evenimente comerciale, judecatorii internationale, sesiuni ale organizatiilor internationale si multe altele.

Exista doua tipuri principale de interpretariat:

  1. Interpretariat consecutiv: În acest tip de interpretariat, vorbitorul face o pauza dupa fiecare sectiune sau fraza a discursului, permitând interpretului sa traduca respectiva sectiune în limba tinta. Aceasta necesita o capacitate buna de memorare, deoarece interpretul retine si transmite continutul discursului fara utilizarea notelor.
  2. Interpretariat simultan: În acest caz, interpretul traduce discursul în timp real, în timp ce vorbitorul continua sa vorbeasca. Acest tip de interpretariat se realizeaza în general într-o cabina speciala, iar participantii pot asculta traducerea printr-un sistem de casti. Interpretul asculta si traduce discursul în timp real.

Ce este interpretariatul consecutiv?

Interpretariatul consecutiv este modalitatea în care interpretul traduce discursul vorbitorului în limba tinta dupa fiecare sectiune sau fraza a discursului. În contrast cu interpretariatul simultan, în care interpretul traduce în timp real în timp ce vorbitorul continua sa vorbeasca, interpretariatul consecutiv implica o pauza între discursul original si traducere.

Interpretariatul consecutiv este adesea utilizat în contexte mai mici sau în situatii în care nu este disponibil echipamentul necesar pentru interpretariat simultan. De asemenea, poate fi preferat în cazurile în care discursul este mai putin tehnic sau în care vorbitorul doreste sa creeze o conexiune mai personala cu publicul.

Serviciul de Interpretariat Consecutiv este solicitat în general pentru: 

  • declaratii notariale date de cetateni straini;
  • sedinte;
  • întâlniri de afaceri unde unul dintre interlocutori este strain;
  • casatorii civile;
  • cursuri/training-uri cu angajatii;
  • la orice institutie unde este necesara prezenta unui interpret (banca, primarie, ambasada, birou notarial, directia generala de pasapoarte etc.)

...
Ce implica interpretaiarul consecutiv?

  1. Pauze între sectiuni: Vorbitorul face o pauza dupa fiecare sectiune sau fraza a discursului, permitând interpretului sa traduca ceea ce s-a spus în limba tinta.
  2. Memorarea si traducerea: Interpretul asculta cu atentie discursul în limba sursa si îsi memoreaza continutul. Apoi, în timpul pauzei, traduce discursul în limba tinta pentru publicul.
  3. Transmiterea traducerii: Interpretul prezinta traducerea în limba tinta publicului. Aceasta transmitere poate implica o recitare a discursului tradus sau o rezumare a continutului.
  4. Gesturi si semne: Interpretul poate folosi gesturi sau semne pentru a indica sfârsitul unei sectiuni sau începutul traducerii.
  5. Acuratete si claritate: Interpretul trebuie sa traduca cu acuratete si claritate, pentru a se asigura ca publicul întelege corect continutul.
  6. Tehnici de notare: Pentru a ajuta la memorarea discursului, interpretul poate folosi tehnici de notare sau abrevieri pentru a pastra în minte informatiile cheie.
  7. Durata mai lunga: Interpretariatul poate necesita mai mult timp decât interpretariatul simultan, deoarece fiecare sectiune a discursului este tradusa separat.
  8. Participanti activi: Interpretariatul consecutiv implica o interactiune mai strânsa între interpret, vorbitor si public, deoarece fiecare sectiune este prezentata în mod distinct.
  9. Pregatirea si familiarizarea: Interpretul trebuie sa se pregateasca în prealabil cu privire la subiectul discursului si sa se familiarizeze cu terminologia specifica pentru a asigura o traducere precisa.
  10. Acomodarea pentru limbaje: Interpretul trebuie sa acomodeze ritmul sau de traducere cu cel al vorbitorului. În timp ce vorbitorul poate vorbi rapid sau încet, interpretul trebuie sa îsi ajusteze ritmul pentru a traduce corect si în detaliu.
  11. Sinteza si concentrarea: Interpretul trebuie sa sintetizeze si sa se concentreze pe cele mai importante informatii pentru a-si pastra discursul de traducere la un nivel eficient.
  12. Participarea activa a publicului: Publicul poate pune întrebari sau solicita clarificari între sectiunile de discurs si traducere, ceea ce poate implica o interactiune mai directa între interpret si participanti.
  13. Fidelitatea discursului original: Interpretul trebuie sa fie fidel discursului original si sa traduca cu precizie si coerenta, pentru a se asigura ca mesajul si semnificatia ramân intacte.
  14. Flexibilitate în gestionarea pauzelor: Interpretul consecutiv poate alege sa prezinte traducerea dupa fiecare fraza, dupa fiecare propozitie sau dupa sectiuni mai lungi, în functie de nevoile evenimentului si de nivelul de detaliu al discursului.
  15. Aspectul interpersonal: Interpretul consecutiv adauga un aspect interpersonal la comunicare, deoarece interactiunea directa dintre interpret si vorbitor poate crea o legatura mai apropiata.
  16. Aspectul cultural: Interpretul consecutiv poate furniza explicatii sau clarificari culturale între sectiunile de traducere, pentru a asigura întelegerea corecta a publicului.
  17. Confidentialitate: Interpretul poate fi implicat în discutii sensibile sau confidentiale, asadar respectarea confidentialitatii si eticii este o parte importanta a rolului sau.
  18. Raspândirea informatiilor: Interpretul trebuie sa se asigure ca informatiile sunt corect si complet traduse si ca nicio informatie importanta nu este omisa.

Interpretii ce participa la evenimentele dumneavoastra publice sau private sunt selectati în functie de domeniul de specialitate: tehnic, medical, juridic etc. 

Costul pentru acest serviciu este perceput pe ora pâna la patru ore de interpretariat, iar mai apoi pe zi. Acest cost este influentat de câtiva parametrii. Acestia sunt: urgenta evenimentului (pentru solicitarile unde interpretul trebuie sa se prezinte în decurs de câteva ore într-o anumita locatie), complexitatea evenimentului, durata evenimentului, locatia (în momentul în care interpretul este solicitat într-o localitate din jurul orasului/localitatii unde locuieste se va percepe un cost suplimentar pentru transport).

Serviciul de interpretariat consecutiv se poate realiza si online sau telefonic pentru situatiile precum meeting-uri online sau apeluri telefonice catre persoane din afara tarii.

Interpretariatul ramâne un instrument esential în asigurarea comunicarii în contexte internationale si interculturale. Cu toate ca am discutat multe aspecte, fiecare situatie de interpretare este unica si poate aduce provocari si oportunitati specifice.

În concluzie, interpretariatul consecutiv este o tehnica de interpretare care implica traducerea discursului în limba tinta dupa fiecare sectiune sau fraza a discursului original. Acest tip de interpretare poate fi utilizat într-o varietate de contexte si poate oferi o experienta mai personala si interactiva pentru public si vorbitor.